Joel Joel

On religious shibboleths

I've always been really interested in religious shibboleths, and I informally collect them. (Of course the word "shibboleth" itself is religious in origin: in the book of Judges, the way that an army figures out who's on their side and who's the enemy is by forcing them to pronounce this word; if they pronounce it wrong, they get killed (which, according to the account, 2,040 of them were.))
Some favorites off the top of my head:

  • A person who refers to God as "Heavenly Father" without a determiner like "our" is almost definitely a Mormon.

  • Evangelicals refer to proselytizing as "evangelism," Catholics refer to it as "evangelization."

  • A person who refers to an evangelical Christian as an "evangelist" is probably not an evangelical.

  • A person who refers to the Bible as "Sacred Scripture" is almost definitely a Catholic.


There are many more. But I've been long haunted by one that hit me like a ton of bricks, and it's connected to another of my abiding interests, which is the seemingly mysterious and unknowable Something that makes marriage what it is. I have an extremely high view of marriage for a variety of personal, cultural, and religious reasons, but I've never really been able to understand what makes some marriages work and others fail, or what exactly it means to join yourself to another person when it's apparently extremely difficult to truly know another person well. 


Anyway, here's the story:


Some years ago I was out and about with my family one Sunday afternoon when I noticed a kid we knew from church was at the same park we were at. I looked around and eventually saw his father, who I didn't know well but who I knew was estranged from his wife, who I also knew (not super well) from church. I knew the guy didn't attend our church, but that was about it. We exchanged a few pleasantries, and then he said something like "so, are you guys just coming back from Mass?"


I was almost struck dumb by the amount of information I suddenly felt I knew about this guy. I literally didn't know what to say.


If you're an evangelical, there are literally no circumstances under which you would refer to any time you attend your church as Mass. Not a Sunday morning, not a wedding, not a funeral, not Easter, not Christmas, nothing. It's an utterly, utterly foreign word. It is not even remotely within the realm of possibility that his wife had ever referred to attending church as Mass in the entire time she would have known and been married this man.


So first of all, I knew that he was probably raised Catholic or was somehow exposed to enough Catholic culture that he thought of church attendance as "going to Mass."


Second, I felt I also knew -- and maybe this is an unfair judgement, but it struck me just the same -- that this guy barely knew his wife at all.


This is such a basic thing to get wrong about how evangelicals talk about church that I had to assume they'd never even spoken about her faith, which was presumably quite important to her, or he'd never taken enough notice to note that the linguistic habit he'd acquired of referring to church attendance as Mass was not a part of her life.


I can't overstate how enormous of a shibboleth this is. It would be like asking why an Italian restaurant didn't have any kimchi, or referring to the Beatles as a metal band, or saying "G'Day, mate" as a greeting to everyone you meet while you're in Ireland.


I don't really have a moral to this story. It's just that I don't think I've ever been struck with such a stark, sudden realization based on hearing the utterance of a single word. And the couple did, sadly and perhaps inevitably, end up getting divorced.

Read More
Joel Joel

Lower-quality regional open-access journals across the academic lifespan

Defining the terms

Lower-quality: journals that immediately evince features of failing to meet basic norms of academic publishing such as copyediting, rigorous peer review, having an editorial board that is actually reading and making decisions about articles, and so on. Often the term "predatory" is used to described these journals, but they often exist in a symbiotic relationship with scholars from the regions below (and others) who are pressured to publish in "international" and/or "English-language" journals for promotion and financial incentives by their employers.

Regional: I hesitate to use this word and perhaps should not, as it implies that journals based in North America, Europe, and Australia/New Zealand are not "regional." Of course they are. This whole enterprise depends on the fact that there is a worldwide archipelago of academic institutions, publishers, and scholars who represent a kind of elite in a given field, and that a large number of others are shut out. Ironically, journals in this elite category rarely if ever need to refer to themselves as "international," whereas journals that are shut out from this for reasons of, say, language, or resources, specifically use that word.

The "regional" journals I have in mind typically have a majority of contributors and editorial board members from the following regions:

China (but not Hong Kong)
Middle East
Eastern Europe
Southeast Asia (but not Singapore)
South Asia
Some parts of Africa

You'll note the lack of Spanish-speaking countries here. I assume that this is because publishing in Spanish is prestigious and 'international' enough to serve the demands of those places, though I cannot be certain as I'm not familiar with this area.

It's tempting to draw a distinction between more and less economically "developed" (a loaded term, to be sure) regions here, if we note the exclusion of Hong Kong and Singapore. There is a sense of these scholars being shut out of geopolitically organized knowledge regimes, and LQROAJs are an attempt, perhaps, to subvert this.

Open Access: OA doesn't mean "bad," but the OA infrastructure makes it easy to set up highly accessible and professional-seeming journals (of varying degrees of actual quality) very quickly.

Academic lifespan: from undergrad to grad school to professorship.

---

Here's what interests me about the possible influence of LQROAJs across the academic lifespan in, say, the context where I work. In no way am I suggested that scholars from the regions represented above cannot do good work, or that we should not diversify academic publishing. What I am concerned about is that students are frequently being socialized into academic literacy -- both on the "source use" side as students and the publication side as emerging scholars -- in ways that are counter to what their mentors might wish to be apprenticing them into. In fact, they might be being socialized into these things by automated processes -- search algorithms, spam emails, bibliometrics -- that simply cannot help them separate the wheat from the chaff when it comes to discerning the quality of academic texts. Again, it is entirely possible that we should in fact be mentoring students into more geographically diverse practices in these areas, but the fact remains that there are many academic articles of very dubious quality available online, and many younger students and scholars may not be able to recognize them as such.

The following are fictional, but based on actual things I have seen.

A first-year undergraduate is given an assignment to choose five relevant sources for his research essay. He uses Google Scholar or her library database, and finds articles whose titles appear relevant and seem to appear in journals with impressive-sounding names. Unfortunately, three of the articles he chooses are from LQROAJs, and are rife with spelling and grammar errors and dubious claims, and are based on what would be considered by his professor to be outmoded theories.

The student (wrongly) learns that it is easy to find open access articles about any topic and you can often click on the first few results and get something that works OK for your paper, and that apparently (if he reads the papers closely, which, let's be honest, he may not) you don't have to be all the great a writer to get something published. Without guidance about what to look for in sources, the assignment has not improved his 'research' skills.

A first-year masters student is writing a literature review for a course about a topic she may be interested in doing research on later in her program. She searches for very specific key words in order, she hopes, to keep the amount of literature manageable. Many of the articles she ends up with are from LQROAJs, and as such are often not based on empirical research, but are themselves literature reviews.

The student (correctly!) learns that there are a TON of articles out there about the topic she's interested in, but without someone pointing her toward which journals are considered the most important in her field, she's lost.

A PhD student receives an email purporting to be from the editor of a Canadian academic journal in her field. She's delighted to have been contacted by someone who read an article she published in a small conference proceedings, and submits a paper she wrote in one of her classes to the journal. The paper itself was given a B by her instructor, who told her it had a weak theoretical framework and made conclusions that weren't well-supported. The journal accepts and publishes the paper within three weeks.

The student (wrongly) learns that good academic publishing opportunities are easy to come by and have no relationship to mentoring, networking, and learning how to 'read' the signposts and approach the gatekeepers of her discipline. She publishes in a journal that some of her current and future colleagues consider "predatory" and when a search committee sees this publication on her CV, her application is ranked lower than it might have been otherwise.


A senior academic at a Canadian university has written a paper reflecting on a course he developed some years ago, but has been unable to find a venue to publish it. When he receives an email inviting him to submit to the International Journal of Education, Humanities, and Social Sciences (I made this name up, but I wouldn't be surprised if it exists) and complimenting him on his eminence in his field, he sees an opportunity to submit this long-neglected paper. It is published in the journal's next issue alongside forty other papers, most of which are written by junior scholars from Ukraine*.

The academic wrongly assumes that because someone reached out to him, they know and appreciate his work, and that the impressive-sounding IJEHSS is, indeed, a worthwhile publication venue. He has potentially done intangible harm to his own and his department's reputation.


*Again, there is nothing wrong with being a junior scholar in Ukraine! These people need opportunities to publish and refine their work like anyone else!


Qs to follow up:
- Won't LQROAJs eventually become HQIOAJs (higher quality international open access journals) if given the time and space to grow?
- By sheer numbers, despite their often extremely poor quality, aren't LQROAJs actually often already widely accepted and successful?
- What gives you the right to call my journal an LQROAJ, a**hole?

Read More
Joel Joel

Top 5 Righteous Indignation Moments in Five Iron Frenzy Songs (originally publised by the Burnsider in 2013)

(or, "clickbait in an imaginary parallel universe where everyone cares about Christian ska/punk bands")

Five Iron Frenzy is one of the most important Christian rock bands of all time. I've written at length elsewhere about why this is true, but if you're not convinced, I offer this shameless listicle to try to at least convince you that their prophetic rage was/is unprecedented and awesome.

To be honest, I haven't really stopped listening to this band for any considerable period of time since 1995, which I am not ashamed to admit. Here are the "top 5" (aka 5 off the top of my head) of their moments of righteous hardcore unbridled left-wing commie pinko indignation.

5. The West Side Story bit from "Beautiful America"


Remember: this record was only available at Christian bookstores. Your parents would drive you there and they would buy Focus on the Family books and Precious Moments figurines. They would also buy you this CD because it was, as far as they knew, wholesome Christian family-friendly edutainment(tm), but also "cool." You begrudgingly accepted that this was the kind of music you were going to have to listen to. It might be all Jesusy, but at least it would be loud and "cool."

You put it on -- and the first song was about your complicity in the genocide of Indigenous people. The second one was about giving all your money to homeless people. The fourth one was about why you shouldn't sing the national anthem or say the pledge of allegiance.

Many an evangelical teenage mind was permanently blown by this record (mine included), and by the time they got to "Beautiful America," which cheerfully compares the USA to Gomorrah, we were pretty much on board. The final section of this track uses the "I want to be in America" song from West Side Story to great effect, sung as it is by a chorus of snot-nosed, screw-you, punk rock voices. The song devolves into celebratory anarchism as the band dances on the bones of the American dream.

4. Calling out Christian bands in "Blue Mix"


Most bands don't seem to have the courage to call out the Christian music industry for its backstabbing, profit-driven crapulence until they've quit the business, but FIF didn't seem overly concerned about record sales (and their records were frequently pulled from the shelves of Christian stores after people realized what they were singing about). They address this issue elsewhere ("451," and to some extent, "Handbook for the Sellout"), but "Blue Mix" is their most direct takedown of CCM. There's something satisfying about the directness of Reese Roper's critique in lines like "under the guise of Jesus Christ/they lie" and "You are responsible to watch what you buy/ these bands that you love pull the wool over your eyes." The song ends with a warning to keep your eyes open for any band who tries to deceive you to make money -- including FIF themselves ("watch them/watch us").

3. The scary Marxist choir on "Giants"


Reese Roper pointed out that this song was written by Dennis Culp, the FIF trombonist whom Roper called "The second most outspoken Republican I know." Libertarian and progressive concerns about big business meet here over a squonky guitar riff. There's a lot to love about this song, but the bridge in particular is where all hell breaks loose -- the sounds of construction, the anti-corporate chanting, and the evil operatic chorus singing about how multinationals are "pushing all the meek out of the way."

2. The insanely aggressive vocals on "The Day We Killed"


It's hard to pick a favorite vocal moment in this song about (again) genocide and killing people for money -- the scream at the beginning, the transition from whisper to growl at the end of each verse, the visceral low rumble of the pre-chorus "liiiiies! liiiies!" -- but I'm going to have to go with the last chorus, where Roper just adds that little extra something to the "no" in "the way you live shows NO remorse..."  Hot damn, I got chills just writing that.


1. "BUY! TAKE! BREAK! THROW IT AWAY!" from "American Kryptonite"


Did I say "insanely aggressive?" I should maybe have saved that for this song. This track is the apex of FIF's angry lefty Christian mode. (They have two other moods: heart-on-sleeve Evangelical worship song mode, and immature 12-year-old boy joke mode.) This song, though: so sincere, so angry. So much bang-on righteous rage at the insane, misplaced American values of individualism and entitlement. And this bridge is the apex of the apex, especially the final repetition of "THROW IT AWAY! THROW IT AWAY! THROW IT AWAY!" while the band just relentlessly hammers on one chunky chord.


Read More
Joel Joel

Why Summaries Are Hard

Something I have been aware of for a while but have trouble articulating:

Most of my students, when they first write a standalone summary for my first year writing class, write it as though the author of the original article doesn’t exist. The author is almost never mentioned unless I explicitly tell them to mention him/her. Why might this be? Perhaps because the students are predisposed for whatever reason to think of texts mainly as containing information to be understood, absorbed, reacted to, analyzed, etc., but not to set them in a larger context. Maybe it isn’t until university (or even later?) that you begin to see texts as situated and rhetorical, constructed by people with particular aims and agency, rather than simply neutral transmitters of information.

What I think I see happening is the student writers appropriating the identity of the original authors themselves, if that makes sense — taking on the role of the information-transmitter. Things not attributed to other voices by the original author are simply written without attribution. In fact, most first-time summaries I get are written with no attribution to the author of the text, but the student writers often go out of their way to attribute ideas to the other people/organizations/texts mentioned in the original text. Most of the articles I have them summarize are reported pieces, so in essence the student takes on the role of the reporter. It’s interesting to me how frequently they will go out of their way to quote things that were quotes in the original article — again, as if they themselves were the reporters, and that their job as summarizers is to report “who said what” in the original. It’s just that the author of the original text is rarely considered as one of the “who said whats” to include.

What’s so hard about summarizing is that we ask the students to write a wholly “objective” report of what’s in the original text — to keep themselves and their opinion out of it, if you will — and this makes it very hard for them to realize that they still have to establish some kind of authorial identity. Ironically, it is through attribution to the original author that the student writer can come to distinguish his/her voice from that of the original text. When a writer carefully attributes ideas to other writers, they’re able to carve out a space for themselves, even in a seemingly neutral, objective summary, as the curator, organizer, and interpreter of the text they are summarizing.

Read More
Joel Joel

Toward a More Nuanced Understanding of English as an Additional Language in the Expanding Circle


These remarks were delivered on Friday, June 28, at the 12th International Symposium on Bilingualism in Edmonton, Alberta for the panel "Multilingualism in the Expanding Circle: English as an Additional Language" organized by Suzanne Hilgendorf and featuring her, Bouchra Kachoub, and Elizabeth Martin.

The three papers presented today offer an empirical look at the complex ways in which English functions in what world Englishes (WEs) theory has traditionally called the "expanding circle" (EC). In theory, the EC has been a useful construct to distinguish regions which have no colonial history involving English, or where the language has not taken root to be used in everyday, intranational contexts. In practice, as these papers have shown, it has become more and more difficult to conceive of the EC as comprising settings in which English is truly “foreign.” In the 35 years since Kachru’s concentric circles model of WEs was proposed, it has become clear that the EC is perhaps the most dynamic of the circles, and that there is a need to reexamine how we conceive of English and its uses in these widely divergent contexts.

Each of these papers complicates that notion and forces us to consider the social, cultural, and sociolinguistic functions of what I will call "L1 + English bilingualism" with more nuance.

Hilgendorf's paper about the penetration of English language-media in Germany -- a country where the German language, which is spoken by 100 million people worldwide, dominates everyday life -- shows that Germans have a degree of facility and familiarity with English that we might not expect to see in a setting where it is considered a "foreign" language. While she showed that English language film and television have long been a staple of German media consumption, in variously dubbed, subtitled, or other formats, she also showed that the emergence of transnational video streaming platforms like Netflix allows further linguistic choice, and potentially thus more exposure to English media. It seems likely that more Germans will, in fact, choose to consume television and films in English to some degree, though further research is needed in this area.

Kachoub’s paper on the use of English on shop signs in Casablanca shows that English language signs are common even in the non-English-dominant Morocco. The English in Casablanca's linguistic landscape goes beyond simply the presence of international companies from the inner or outer circle; English has a variety of local functions and it comfortably coexists with other local and transnational languages. This is not simply  the 'pseudo English' or 'display English' of, for example, nonsensical English language T-shirts in Asia (which themselves actually ought to be an object of more serious study!) but English with semantically rich meanings, aimed at a cosmopolitan community of multilingual speakers – perhaps we can call them speakers of “L1+English bilingualism” – for whom the language and indeed its mixing with other languages is intelligible and appropriate.

Martin’s paper, which builds on her previous work on the status of English in advertising in Quebec and France, confounds our expectations of what should be found within the boundaries of an “Inner Circle” country like Canada and an “Expanding Circle” one like France: there is much more English in French advertising, and almost none at all in Quebec. This is due to differences in both local language policies and language practices that differ considerably even though both regions are Francophone and share certain linguistic and cultural similarities.

What, then, can we say about how our understanding of “L1+English bilingualism” – or simply a local multilingualism of which English is one part – in the EC should be shaped by the empirical work we have seen in these papers today?

·    First, there does not seem to be a clear relationship between the spread of English to EC settings and either the wholehearted embrace nor wholesale rejection of the language. English emerges as one language among many, an important part of local linguistic repertoires in some domains such as media, advertising, and signage, but not necessarily in others. The EC, then, is not a place where English is a wholly foreign language, but one “local” (yet transnational) language that can be taken up and used depending on specific local needs and purposes.

·     Second, what Alastair Pennycook has called “global linguistic flows” and “transcultural flows” are in fact of utmost importance in our understanding of how English functions at both the societal and individual levels in the EC. It’s not just that people in EC settings use English for communicating with international interlocutors, but that “local culture” itself in the EC in fact includes English in important social and cultural domains, because of cultural globalization. One example: in one of my graduate courses last week, a student showed a video of a popular Chinese “streamer” – someone who makes videos of himself playing video games – whose videos depict him interacting with various international gamers in English, with Chinese subtitles. What is significant here is not just what the gamers are doing, but that this is a locally made cultural product for a Chinese audience that includes English as an important resource for meaning.

·     Third, I have used the word ‘local’ several times to refer to EC settings, but we need to expand or redefine what we mean by “local” beyond the nation. Martin’s paper includes a specific region of Canada, Kachoub's a specific city in Morocco. This empirical work shows us wisdom of Paul Bruthiaux’s 2003 critique of the three circles model when he advocated “moving away from a focus on nationstates in favor of a sociolinguistic focus on Englishspeaking communities wherever they are found.” Cities, regions, provinces – and going beyond geography to diasporic communities, online communities, or even specific physical locations, as in linguistic landscape research – could become sites for research about how English works in the EC.

I do believe that engagement with Expanding Circle Englishes beyond borders is necessary, and this means, probably, more engagement between world Englishes research on the one hand and ELF research on the other. I won’t go into the theoretical disagreements between WE and ELF scholars here, but regardless of whether we identify more with WE or ELF approaches, or see merits in both, scholars should have an interest in seeing research and pedagogy regarding the varieties and uses of English across the world develop and flourish, and we need to be reading and charitably engaging with each others’ work for this to happen productively.

“English as an additional language” has emerged as one of the most useful and flexible terms to describe the role of English is many people’s lives. “Additional” avoids the presumed monolingualism of English as a “second” language, but it also avoids the parochialism of calling English a “foreign” language when describing contexts in which the language is very much a meaningful (though by no means dominant) part of peoples’ everyday lives. The work we have seen today on English in the Expanding Circle suggests that English, is, indeed an additional language – and perhaps, for many, the additional language.
Read More
Joel Joel

To Say Something and Not Mean It

What does it mean to say something and not mean it?

I think about this a lot. I first thought about it when I wrote a paper on oath-taking in legal settings for a sociolinguistics class during my masters degree. I didn't and still don't understand how oaths can function without the underlying assumption that we might otherwise be lying all the time, and further, in current society oaths themselves also do not appear to act as the guarantors of truth-telling they once were. In fact, I think we've now bizarrely inverted things; I assume that in a court case where various parties have taken oaths they are more likely to be lying than in everyday, non-oath-underwritten speech.

This notion of making promises or oaths or really any utterances with no intention of truthfulness also came to mind when I thought about musicians who started their careers when they were Christian or otherwise religious and later disassociated themselves from their religious beliefs. Having been a Christian rock fan in the 90s, I've noticed this about a few bands who've reunited recently.  What does it mean when the sing the songs they wrote earlier? Conversely, what does it mean when I sing along with XTC's "Dear God" when I hear it on the radio ("Dear God/ I don't believe in you") even though I do believe in God?

What does it mean when someone promises to bring their child up in the Catholic faith at a baptism, even though they do not consider themselves Catholic and have no intention of doing so?

What does it mean when someone proclaims that they join themselves to another person until death, but at some point -- whether before or after making that proclamation -- decides that they may not or will not be joined to that person until death?

I write about religious things here because religious speech acts seem to be particularly exploitable in this way -- side note: did you know that in the US is not illegal to preach a faith you do not actually believe, thanks to a pretty weird and fascinating Supreme Court case? I mean, I don't know why it would be illegal, but it does seem..bad?

Bourdieu wrote that Protestantism essentially ONLY comprises language, which I think if you're religious you can't really believe, but the fact is, one can say something, something that is presumably meant to only be uttered with sincerity, that appears to have no this-worldly guarantor, and not mean it. Satire exists, of course, but what I'm talking about isn't satire -- it's fulfilling a ritual by making a (potentially) false utterance.

What does it mean to say something and not mean it?

Read More
Joel Joel

What should we call beliefs about language?

Problem: the term "folk linguistics" strikes me as insulting and maybe something invented by linguists to explain how non-linguists have dumb, nonscientific ideas about language.

Other problem: "language ideology" seems bad too, because "ideology" implies a kind of Marxist "false consciousness" which also suggests that regular people are dumb to have the beliefs they do about language.

Solution? What do we call "non-professionals'" beliefs about language? Deborah Cameron strikes me as the most reasonable voice on this -- we all have beliefs that some ways of using language is better than others -- but her term, "verbal hygiene", seems too specific/jargony.

linguistic preferences?
language beliefs?
language judgements?

...?




Read More
Joel Joel

Chinese and English in BC's Lower Mainland

I've been doing a lot of thinking about the place of "Chineseness" in the linguistic/cultural landscape of Vancouver/BC/Canada. In 2010 my friend Ai Mizuta and I did a presentation at IAWE about the "Chinese/English Interface" in Vancouver; I still see this as an important and interesting issue but I think it needs to be expanded to include language ideology and language policy at both the macro and micro level. I've been trying to develop a hypothesis about the place of Chinese linguistic (and indeed cultural) literacy in this geographical area but every time I try to say it in a short sentence I get tripped up.

There's a sense in which Chinese lx/cultural literacy is "underground" in Vancouver, but it's hard to see Chinese as a 'minority' language in some ways. For example, 76% of people who live smack dab in the middle of Richmond speak Chinese as their primary language (the three blocks between Granville St and Westminster highway next to #3 road). I think the total number of people in BC who speak a Chinese language is close to 30% of the total population (compared to around 1% French? These are old and maybe mis-remembered numbers). Yet Chinese-language businesses tend to be described in the mainstream media as having an air of, I don't know, "secrecy" about them? Like almost literally going back to the turn-of-the-century racist caricatures about Chinese "inscrutability?"

It is true that multiple Chinese-language Uber-like ride-hailing services, which are illegal in BC, seem to be currently running here. It's also true that Chinese-language para-educational companies that provide services many faculty members and administrators would view as somehow unethical operate, and my sense is that they operate in part because the mainstream view in Vancouver is that Chinese doesn't exist.

I don't mean it literally doesn't exist. I mean that it is something that is assumed not to actually be a part of our (un/)official shared discursive world; this is in part because of Canadian language policy, which enshrines only two languages (French and English) as official, but it's also in part because of a long history of straight-up racism and marginalization of Chinese people since the founding of this province.

I think about the Chinese-language linguistic landscape of the campus where I work -- advertisements for education, food delivery, events, etc. -- and I wonder what other domains we see Chinese being prominent in here. Real estate, certainly, but really you can find it almost anywhere. I live in one of the "whitest" neighbourhoods in Vancouver (allegedly) and I can see Chinese-language signs from where I sit in this cafe. There are four or five businesses with Chinese-language signage on my block alone. This is to say nothing of the ongoing and often bizarre "Chinese sign controversy" in Richmond which has resulted in a city bylaw "encouraging" but not enforcing all signs to include at least "50% English." This is an issue that will apparently not die, as its champion is now running for city council in Richmond. [UPDATE: She lost.] I don't live in Richmond, but the way that this stuff gets talked about in online news comments (forgive me for reading them) strikes me as stomach-turningly racist and xenophobic.

This doesn't mean that these things shouldn't be studied, though; in fact it probably means the opposite.

What methodological tools are useful, I wonder, for a study that would look into both the empirical "status" of the Chinese language vis-a-vis English and other languages in this urban linguistic landscape, but that would also account for the ideological marginalization of the language and its speakers vis-a-vis English and other languages? I get the sense that due to the political situation it is inevitable that Chinese exist in some kind of dynamic relationship with English here. I don't know how to go about studying or explaining this, though.


Read More
Joel Joel

Plagiarism and Ritual

1. In "the west" we understand plagiarism as misrepresenting "someone else's words" as "your own words," or putting your name on someone else's work.

2. The idea that you can "own" words is dubious, but the idea of putting your name on something someone else laboured over seems pretty clearly "wrong" to most of us educated in the western/north american liberal arts milieu.

3. There are many situations, in many cultures, in which social structures -- rituals -- call for the rote recitation of long "word-ensembles"*.

4. E.g., liturgies and standardized tests.

5. There may be ritualized situations which some of us would see as calling for "self-expression" in which others would see as calling for, essentially, recitation. Consider:

6a. An evangelical church I know recently featured a sermon which was mostly the pastor telling anecdotes about his life;

6b. a Catholic church I know recently featured a homily which the priest appeared to have found on the website of another parish and read aloud.

and

7a. When confronted with a standardized test or high-stakes writing assignment, I (and many of my students) generally attempt to produce something that I would characterize as "original," personal, in some sense made-up ex nihilo, inasmuch as this is possible, on the spot;

7b. when similarly confronted, some students I know will rely on a previously memorized essay read in a textbook or online, or will copy another student's essay, or pay someone else to write an essay**.

8. Whether a or b, in both situations, a ritual obligation has ben fulfilled: a sermon has been delivered. An essay has been written. What was called for has been provided.

9. One can easily generalize and say that the "white" / "english" /  north american Protestant way calls for "originality" while the "ethnic" / "non-english" non-western Catholic way calls for something where what is given is re-presented.

But the lines blur.

10. In both cases, genre expectations are fulfilled. Understandings of authorship may differ; the notion of the lone genius seems to loom larger in the imaginations of those who would lean A rather than B. But even in the case of A, there is much language-re-use, there are ritualized, reified moves. Even in the case of B, there are "individual" flourishes, customizations.

11. We all seem to know intuitively the demands of genre: rituals must be carried out. The essay must have an introduction, a conclusion. The meme must have this picture and this grammatical structure. But the rules of how 'originality' functions in the creation of texts are occluded to the point of being almost impossible to discern. Who am I to be "original?" I'm not God!  "I ain't never read my own words before!"

12. If I can't even tell you how my own writing is "original" and yours isn't, how can I ask you to do it my way?

*this term from the Catholic theologian Paul J. Griffiths' chapter "Kidnapping," a "theological defense of plagiarism."

** to be honest, I use the term "essay" extremely loosely here.
Read More
Joel Joel

Students and Faculty Don't Agree about Cheating

From a 2012 study at Waterloo University (https://www.uwo.ca/tsc/resources/publications/newsletter/selected_articles/academic_integrity_survey1.html)


Incidence Seriousness
Students Faculty    Students Faculty
1. Unpermitted collaboration 48% 64% 33% 80%
2. Getting questions/answers from someone 32% 38% 68% 94%
3. Copying a few sentences from internet27% 80% 76% 90%


From, I believe, a 2002 study in the US and Canada - I don't know if this one is prevalence or seriousness - I assume seriousness. (http://www.sfu.ca/integritytaskforce/donmccabe_slides.pdf):





By far the trickiest thing here is writing. Faculty think that "copying sentence from the internet without citing" happens WAY more than students do, like almost 3 times more. Similarly, the McCabe study treats plagiarism, "cut and paste," and paper from mill differently, but I have a feeling many students and faculty would have different understandings and definitions of these things.



My informal surveys of first year-students, local and international, overwhelmingly get this answer:
" I don't really see much cheating and it's not a big deal."

My conversations with faculty members overwhelmingly get this response:
"cheating is rampant, especially among international students."


Is this a clear case of right and wrong? Different interpretations of the same phenomena? Competing discourse worlds?
Read More